王良和

2015年5月3日 星期日

「行拳十路」說明 Notes On Hang Kuen Sup Lo (Walking Fist 10 Sections)



  鷹爪翻子門,套拳、兵器、套拳對拆、兵器對拆,加起來逾八十套(不計武舞);精華中之精華,為「連拳五十路」、「行拳十路」、「梨花槍」,那是鷹爪翻子門的「三大絕技」。太師公陳子正生前,對此三大絕技之承傳,最為懸心,1915年應劉鳳池之邀從北平赴黑龍江任教鷹爪拳的兩年間,編定《拳術摘要》一書,內收「連拳」(未精簡為五十路)及「梨花槍」之圖譜、說明。1924年,陳子正更親自演示「連拳五十路」、「行拳十路」,由精於攝影的弟子李佩弦(李宗文,1892-1985)拍下照片「凡千餘幀」[1]鷹爪翻子門近百年來最負盛名[2]、最受尊崇的「鷹爪王」親自演示兩大絕技的照片,毫無疑問,為本門有史以來最為珍貴的文化遺產。從那些照片可見,陳子正的鷹爪拳,馬步沉雄,爪勁凌厲,法度精嚴,爐火純青,每一式均在累積的實戰經驗、對武學的精思深究中提純,讓人細品出極為罕有的武藝「味道」。其演示「行拳」第三路之「迎門跺腳」,腿勁橐然之聲,破紙而出。至其鷹爪,鋒銳如鐵,老辣虬曲,單是叼手,就不下十種,或曲臂,或直臂;或劃中圓,或劃小圓;或運用弧形篩力,或以陰寸力橫撕;或摔腕封壓,更有獨創而罕傳之叼手,變化多端。甚至一個拳頭的微仰,也是學問、心法所在,令人歎為觀止。

  陳子正《行拳十路》,於1927830日在上海《精武畫報》第二期開始連載,可惜因戰事影響,至三十年代初仍未刊完,只刊登了三分之二。這批材料發表時,陳子正仍在世,每期均署:「授技 陳子正;筆述 黃維慶;製圖考證 李明德、李佩弦」。黃維慶、李明德、李佩弦,為陳子正當年得意弟子。黃維慶對「行拳」的解說,涉及爪、拳、掌、步、腿、動作、用法、練法、心法、提示等,異常精深。由此可知,陳子正傳授鷹爪拳時,解說極為透徹。其「行拳」完美的典範演示,加上黃維慶的精深筆述,結合李明德、李佩弦的嚴謹製圖考證,誠是鷹爪翻子門的「武學寶庫」,更是「行拳」最權威的版本。可惜這批差不多九十年前的珍貴史料,幾乎「迷失」於時間之中,今天的門人,知之者不多,看過、研究過的少之又少;而「行拳十路」在門人間一代一代流傳,近百年後,不少動作已然異化[3],法度失落。

  1986年,李佩弦、簡世鏗編著的《鷹爪派翻子門十路行拳》出版,由李佩弦的公子李家駒作套路演示。李佩弦手握陳子正「行拳十路」照片[4]及《精武畫報》「行拳」的連載材料,指導李家駒的動作演示處處參照陳子正的動作演示,存真度頗高,而文字,前三分二則主要參照黃維慶的筆述,或把文言改為白話;或把較難理解的用字改為較易理解的用字,如第一路改「外扔」為「外引」,第五路改「踊步跺腳」為「躍步蹬腳」;或補充黃維慶個別動作的筆述,如第二路之「摔腕叼手」強調純以腕力劃小圈,當然也有他個人的研究心得。《鷹爪派翻子門十路行拳》為目前同類著作,以及網上形形式式的「行拳」打法中,最接近陳子正打法的版本,極具參考價值。

  關於「行拳十路」的創編、特點,說明如下:
1.          據陳國慶之子陳正躍(陳正耀,1933-2009)所言,「行拳十路」由陳子正創編。他說:「1919年,陳子正在上海精武會任教期間,以翻子拳的四個硬趟子『五攔拳』、『獨蟒出岸』、『五肘四持』、『搏撕』為基礎,吸收『岳氏鷹手』的一些技法,編成鷹爪十路行拳。」[5]
2.          「行」字,《韻會》:「从彳,左步。从亍,右步也。左右步俱舉,而後爲行者也。」可見「行拳」的命名,突出與雙足的關係。「行拳十路」不僅採來回的直線行走結構組織動作,還極為重視「腿法」的鍛鍊。「連拳」重左右手連續不斷、密如雨的攻防,只有第五十路「前後跐腿」才有腿法;而「行拳十路」的創編,則有意加強腿法的訓練,在第二至七路及第九路加入大量實而不華的腿法,如第三路「迎門跺腳」、「側身跺腳」、「撩陰腿」的連環三腳,便甚具特色。
3.          「連拳」重「用」,「行拳」重「練」,尤其重高低起伏的鍛鍊。因而每一路的轉身挎肘,都不作弓式轉身,而要伏身「仆腿」,再聳身衝拳,既練仆腿,亦練高低起伏之捷。通過種種訓練,要練至「身靈」、「步輕」、「功強」。又如第五路之「踊步跺腳」,躍起的蹬腿極高,腿筋不夠鬆、腿勁不足的學員便需加倍鍛鍊,而用時則為跺敵之脅,不需全力高跺,是謂「大練而小用」。又如第一路之「雙肘夾肋式」、「一字平拳式」,「更純為練法,其目的在活潑肩膊,發展三角筋和大胸筋,而致用不與焉」[6]
4.          像許多門派的套拳一樣,「行拳」某些招式的用法,刻意隱藏或以練法遮蔽,師父不主動解說,徒弟不易發現,旁人更難知悉。例如第五路「插步單推」,第六路「摔身法」、「盤肘」,第十路「閃展」等。練者不知真正用法,也就難以準確發勁,變化力點。
5.          鷹爪拳之發勁,講求「陰、陽、剛、柔、彈、寸、脆」七力混合,靈活變化,「最忌使猛力及使全力。力猛則易為人制,用盡全力則難退難收」[7]。如「行拳」第一路之「砸肘」,用陰脆二力;第二路之「摔腕叼手」,用柔陰寸力;第六路「蓋馬三拳」用陰陽剛脆力;第八路「翻拳」用彈力;第二路「橫按掌」,先出以柔力,借彼之力,順彼之勢,而突發陰寸之掌力擊敵腹部。練習「行拳十路」,須特別注意七力之變化運用,由此培養對鷹爪拳的發勁意識和用勁能力。
6.          「行拳十路」之演練「多以靜制動、以柔制剛、剛中有柔、柔中有剛、順勁黏走,擊人於舊力已過、新力未發之間」[8]。陳子正說:「鷹爪拳以氣為主,以血為輔,蓋氣為血之先導,氣充則血暢;血為養份之媒,故血盛則體健。如單練外而不練內,則難收實用之效。」[9]因此,抱志苦練鷹爪拳者,必須同時修練鷹爪派的爪功和氣功,如「百把功」、「點石功」、「仰臥功」、「睡功」、「固精斂氣功」、「托天功」、「壯腰闊肺功」、「堅臂功」、「鐵掌功」、「駢肋功」、「千斤鐵膊功」、「活腰堅腹功」等。上述爪功與氣功的訓練方法,見陳子正《拳術摘要》一書。
7.          陳子正堂侄徒陳國慶,在「行拳十路」之上,增加了二路,變成十二路。主要是把連拳「葉裡藏花」、「後插步」、「順風掃葉」、「貼身靠打」、「護肘插掌」等動作,融入新增的拳路。「行拳十二路」在陳國慶門人之間流傳。
8.          本網誌上載的「行拳十路」,悉依陳子正打法;部分動作,輔以陳子正相關照片,以供參考。各路說明文字,大部分直接抄錄或間接引用《精武畫報》黃維慶對《行拳》的筆述,以及李佩弦、簡世鏗編著的《鷹爪派翻子門十路行拳》的內容,不再一一註明;小部分為個人多年來研習「行拳」的體會。






[1] 見〈李序〉(李宗文先生序),劉法孟編著:《鷹爪一百零八擒拿術》(香港:麒麟圖書公司,1981)。
[2] 李英昂說:「陳子正氏民初曾威震全國。」見〈李序〉(李英昂先生序),劉法孟編著:《鷹爪一百零八擒拿術》。
[3] 任何武術,經過一段時間流傳,必然異化,這是自然之勢。如能優化故學,精益求精,推陳出新;只要合乎拳理,都應該得到尊重。
[4] 1982年6月,我和兩位師弟多次登門拜訪李佩弦師叔公。師叔公翻出貼有陳子正「行拳十路」照片的本子,放在書桌上供我們翻看、拍照。那是黑色的本子,每頁貼三幀陳子正「行拳」照片,十路照片齊全。
[5] 見陳正躍:《鷹爪拳》(北京:中國人民公安大學出版社,2009年),頁2
[6] 黃維慶筆述,《行拳第一路》,上海:《精武畫報》,第五期,19271015日。
[7] 〈陳子正論拳法〉之〈交手論〉,見陳國慶演述、張星一整理:《鷹爪翻子拳》(石家庄:河北教育出版社,1988年),頁381
[8] 李佩弦、簡世鏗〈鷹爪派翻子門的技術特點和要求〉,見《鷹爪派翻子門十路行拳》(北京:人民體育出版社,1986年)9
[9] 《鷹爪派翻子門十路行拳》,頁9



Notes on Hang Kuen

  Eagle Claw boxing encompasses more than eighty sets of fists, weapons and pair fighting.  Its essence lies in the fifty sets of Lin Kuen, ten sets of Hang Kuen and Li Fa Cheong (Pear Flower Spear ).  Indeed, Great Grand Master Chan Tsz Ching was most concerned about the preservation and passing of these three sets to future generations.

      During the two years when he was teaching in Heilongjiang at the invitation of Lau Fung chi, Great Grand Master Chan compiled “The Principles of Eagle Claw Boxing”, which includes illustrations and explication of Lin Kuen (not yet refined to 50 sets) and Li Fa Cheong (Pear Flower Spear ).  In 1924, Great Grand Master Chan had his student Lee Pui Yuen, who was a photography expert, took more than 1,000 photos of his demonstrations of the fifty sets of Lin Kuen and the ten sets of Hang Kuen.  Featuring the most revered practitioner of Eagle Claw Boxing in its 100-year-long history, this set of photos is unquestionably the priceless cultural heritage of the school.  It also bears ample testimony to the solidity of his “horses”, the ferocious power of his grabs, and the precision of his moves.  Every single move of his, which evidences his profound martial arts thinking as well as learning, epitomizes his enormous real-life fighting experience.  It is not an exaggeration to say that the photos of Great Grand Master Chan buzz with an unsurpassed aura of the best of Chinese martial arts.

      Yet, dating almost ninety years ago, these photos have all but lost in oblivion with the passage of time.  Hardly are these photos known to today’s learners of Eagle Claw, let alone being read or studied.  In the meantime, despite being taught and learned worldwide over the years, the ten sets of Hang Kuen has lost some of its finesse, with some of its moves misunderstood and wrongly interpreted.


      In 1986, Master Lee Pui Yuen and Kan Sai Hang published “The Ten Sets of Hang Kuen”.  The book features a Hang Kuen demonstration by Master Lee’s son Lee Ka Kui.  With his master’s photos and issues of the Zhing Wu Journal in hand, Master Lee  naturally instructed his son on Hang Kuen completely in line with his master’s teaching, thus producing a demonstration of Hang Kuen highly faithful to Great Grand Master Chan’s expertise.  When it comes to verbal explication, the first two-thirds of Master Lee’s publication mostly replicates Wong Wai Hing’s.  In some places, literary Chinese is modified into colloquial Chinese; elsewhere, more obtuse words are replaced with plain ones.  Coupled with Master Lee’s own insights into Eagle Claw, this publication, which, among a plethora of online versions of Hang Kuen, remains the definite version most loyal to Great Grand Master Chan, is of enormous value for all Eagle Claw learners. 

  (For more details, please read the Chinese version above.)